<div dir="ltr"><div><div><div><div><div><div><div>Ciao Niccolò,<br></div>allora capire il contesto in Transifex non è facile, anzi. Se con QT linguist (personalmente dopo svariate bestemmie) si riusciva ad avere un'anteprima della finestra di dove si trovava la stringa, questo con Tx non è possibile.<br><br></div>Qualcosina in Tx c'è. Se scorri in basso la finestra dove sono presenti le stringhe in inglese e la casella vuota dove inserire la traduzione, dovrebbe esserci la scheda **Details** dove ci sono alcune informazioni sulla stringa. "Utili" sono:<br><br>* **Occurrences** che di fa vedere il path della stringa (a naso puoi capire il contesto)<br></div>* **Context** è un tag che identifica appunto il contesto della stringa<br><br></div>Basarsi cmq su quello che c'è nei suggerimenti è giusto, però a volte una parola ha un significato diverso a seconda del contesto. A volte ho inserito nel glossario queste differenze (vedi *arguments*) nei commenti della parola.<br><br></div>Spero di esserti stato utile<br><br></div>Saluti<br><br></div>Matteo<br></div><div class="gmail_extra"><br><div class="gmail_quote">Il giorno 10 settembre 2015 15:42, Niccolo' Marchi <span dir="ltr"><<a href="mailto:sciurusurbanus@hotmail.it" target="_blank">sciurusurbanus@hotmail.it</a>></span> ha scritto:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">ciao a tutti,<br>
vi disturbo velocemente per chiedere un po' di cose.<br>
<br>
Riguardo transifex: c'è per caso modo di vedere il contesto da cui proviene una data parola/frase?<br>
<br>
Mi trovo davanti a diverse situazioni che risolvo in diversa maniera:<br>
1. parola/frase inglese già tradotta nei suggerimenti --> mantengo il più votato;<br>
2. parola/frase inglese simile ad una già tradotta nei suggerimenti -->  cerco di fare riferimento a quella più usata e suggerita sotto (i.e. "Foreign table/column" --> la interpreto come "... esterna")<br>
3. parola/frase inglese NON tradotta nei suggerimenti -->  la affronto se ne capisco il contesto;<br>
4. parola/frase della quale non riesco ad immaginare nemmeno una traduzione sbagliata --> lascio là (cose tipo: "On delete")<br>
<br>
infine, come comportarsi con termini tecnici che nella realtà di ogni giorno non vengono tradotti e che quindi ogni traduzione in italiano risulterebbe più un impiccio per chi usa il primo (non troppo calzante è tipo "hillshade" con rileivo ombreggiato, ma comunque capita molto soprattutto con modelli predittivi e dintorni).<br>
<br>
attendo lumi.<br>
<br>
grazie in anticipo e buona giornata!<br>
<br>
Niccolò<br>
<br>
<br>
_______________________________________________<br>
Traduzione_qgis mailing list<br>
<a href="mailto:Traduzione_qgis@faunalia.it" target="_blank">Traduzione_qgis@faunalia.it</a><br>
<a href="http://lists.faunalia.it/cgi-bin/mailman/listinfo/traduzione_qgis" rel="noreferrer" target="_blank">http://lists.faunalia.it/cgi-bin/mailman/listinfo/traduzione_qgis</a><br>
</blockquote></div><br></div>