[Traduzione_qgis] dubbi vari ed eventuali

Matteo Ghetta matteo.ghetta a gmail.com
Gio 10 Set 2015 16:16:11 CEST


Ciao Niccolò,
allora capire il contesto in Transifex non è facile, anzi. Se con QT
linguist (personalmente dopo svariate bestemmie) si riusciva ad avere
un'anteprima della finestra di dove si trovava la stringa, questo con Tx
non è possibile.

Qualcosina in Tx c'è. Se scorri in basso la finestra dove sono presenti le
stringhe in inglese e la casella vuota dove inserire la traduzione,
dovrebbe esserci la scheda **Details** dove ci sono alcune informazioni
sulla stringa. "Utili" sono:

* **Occurrences** che di fa vedere il path della stringa (a naso puoi
capire il contesto)
* **Context** è un tag che identifica appunto il contesto della stringa

Basarsi cmq su quello che c'è nei suggerimenti è giusto, però a volte una
parola ha un significato diverso a seconda del contesto. A volte ho
inserito nel glossario queste differenze (vedi *arguments*) nei commenti
della parola.

Spero di esserti stato utile

Saluti

Matteo

Il giorno 10 settembre 2015 15:42, Niccolo' Marchi <
sciurusurbanus a hotmail.it> ha scritto:

> ciao a tutti,
> vi disturbo velocemente per chiedere un po' di cose.
>
> Riguardo transifex: c'è per caso modo di vedere il contesto da cui
> proviene una data parola/frase?
>
> Mi trovo davanti a diverse situazioni che risolvo in diversa maniera:
> 1. parola/frase inglese già tradotta nei suggerimenti --> mantengo il più
> votato;
> 2. parola/frase inglese simile ad una già tradotta nei suggerimenti -->
> cerco di fare riferimento a quella più usata e suggerita sotto (i.e.
> "Foreign table/column" --> la interpreto come "... esterna")
> 3. parola/frase inglese NON tradotta nei suggerimenti -->  la affronto se
> ne capisco il contesto;
> 4. parola/frase della quale non riesco ad immaginare nemmeno una
> traduzione sbagliata --> lascio là (cose tipo: "On delete")
>
> infine, come comportarsi con termini tecnici che nella realtà di ogni
> giorno non vengono tradotti e che quindi ogni traduzione in italiano
> risulterebbe più un impiccio per chi usa il primo (non troppo calzante è
> tipo "hillshade" con rileivo ombreggiato, ma comunque capita molto
> soprattutto con modelli predittivi e dintorni).
>
> attendo lumi.
>
> grazie in anticipo e buona giornata!
>
> Niccolò
>
>
> _______________________________________________
> Traduzione_qgis mailing list
> Traduzione_qgis a faunalia.it
> http://lists.faunalia.it/cgi-bin/mailman/listinfo/traduzione_qgis
>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://lists.faunalia.it/pipermail/traduzione_qgis/attachments/20150910/bcace51c/attachment.html>


More information about the Traduzione_qgis mailing list