[Traduzione_qgis] traduzione, partiamo??

Paolo Cavallini cavallini a faunalia.it
Lun 21 Ott 2013 08:41:42 CEST


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Il 21/10/2013 00:23, matteo ha scritto:

>> Mi associo al commento di Pasquale, e credo che alcuni termini dipendano
>> effettivamente dal contesto. Ad esempio ho tradotto "Bugs, Features e Issues"
>> (http://www.qgis.org/it/site/getinvolved/development/index.html) con "Bug,
>> Richieste e Segnalazioni". In questo caso Features per me era una "richiesta di
>> miglioramento" da sottoporre con un ticket (confermate?). Quindi diversa dalle
>> traduzioni di feature in glossario.
> ovviamente dipende dal contesto se troviamo doppioni quindi che facciamo? aggiungiamo
> l'altra traduzione nel commento del termine del glossario?

si, mi pare la cosa migliore.
per "bug", io traduco quando possibile con "malfunzionamento", se non risulta troppo
pesante. resistiamo alla tendenza di evitare la traduzione dei termini che conosciamo
meglio: per chi l'inglese davvero non lo sa, imponiamo una difficolta' in piu'.
saluti, e grazie.
- -- 
Paolo Cavallini - Faunalia
www.faunalia.eu
Full contact details at www.faunalia.eu/pc
Nuovi corsi QGIS e PostGIS: http://www.faunalia.it/calendario
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.15 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Icedove - http://www.enigmail.net/

iEYEARECAAYFAlJkzKYACgkQ/NedwLUzIr7heACeKJeKNYst3rihl0Jb8FJzCQua
fGAAnRcNgxdUC2GbVZmM4G30I6BL0Bh8
=2mUm
-----END PGP SIGNATURE-----



More information about the Traduzione_qgis mailing list