[Traduzione_qgis] Fwd: Re: traduzione manuale

Andrea Zanella andreazanella a tiscali.it
Dom 14 Ago 2011 14:22:10 CEST


ok per me. Ben contento se quel che ho fatto torna utile. Poi, se per caso 
avanza una bottiglia di vino, non dico di no... buon lavoro.

At 10.51 13/08/2011 +0200, Pasquale Di Donato wrote:
>Bah...ho dato uno sguardo a
>http://www.qgis.org/wiki/Working_with_Subversion_and_Latex#Working_with_Latex...
>Niente di preoccupante.
>Posso fare io il lavoro..se siete tutti daccordo...
>
>Ciao,
>Pasquale
>
>2011/8/13 Alessandro Sarretta <alessandro.sarretta a inwind.it>:
> > Ciao a tutti,
> > anche io ricompaio.. :-)
> > Stavo tentando di ricostruire lo scambio di e-mail nell'ultima parte della
> > traduzione a cui ho partecipato, ma mi sono ricordato di aver perso parte
> > delle mie e-mail per una rottura dell'herd disk tempo fa... cmq
> > Quello che posso dire da parte mia è che il mio contributo era stato 
> appunto
> > quello di cercare di spezzettare il lavoro e di fornire un minimo di
> > coordinamento soprattutto per la gestione dei file latex e il loro commit.
> > Al contrario di Ale Fanna i miei tempi sono più compatibili con un impegno
> > limitato ma più costante... tipo mezz'oretta al giorno, o un paio d'ore 2-3
> > volte la settimana. Se serve un "collettore latex", posso are il mio
> > contributo.
> > Ale
> >
> > On 08/12/2011 04:38 PM, Alessandro Fanna wrote:
> >>
> >> Il 12 agosto 2011 16:01, Paolo Cavallini<cavallini a faunalia.it>  ha
> >> scritto:
> >>>
> >>> Il 12/08/2011 12:36, Alessandro Fanna ha scritto:
> >>>>
> >>>> Ciao Pasquale, il problema secondo me non si pone. Con Andrea il collo
> >>>> di bottiglia è
> >>>> la trasposizione del suo lavoro su latex, che non è in grado di curare,
> >>>> e che la
> >>>> lista ha effettuato solo in minima parte.
> >>>> Per questo dico che il lavoro piú grosso non sta nella traduzione.
> >>>
> >>> si', confermo: il problema e' piu' il coordinamento e la latexizzazione
> >>> che la
> >>> traduzione di per se'.
> >>> anzi, credo che se un cooridinatore spezzettasse il lavoro, e inviasse ai
> >>> volontari,
> >>> uno per uno, solo il pezzetto da tradurre, occipandosi lui (il
> >>> coordinatore) del
> >>> reinserimento in latex, avremmo molti piu' contributi.
> >>
> >> E si torna punto e a capo nella ricerca di una persona che abbia non
> >> le capacità bensì una finestra temporale sufficientemente lunga per
> >> occuparsene... e in questo caso pure retribuita.
> >> Sarei tentato a propormi ma, come ho già espresso in passato, il mio
> >> modo di lavorare è poco compatibile con i ritagli di tempo. Per cui se
> >> non posso garantire scadenze preferisco non fare un passo in avanti e
> >> dare magari qualche piccolo contributo qua e là.
> >> _______________________________________________
> >> Traduzione_qgis mailing list
> >> Traduzione_qgis a faunalia.it
> >> http://lists.faunalia.it/cgi-bin/mailman/listinfo/traduzione_qgis
> >> .
> >>
> >
> > _______________________________________________
> > Traduzione_qgis mailing list
> > Traduzione_qgis a faunalia.it
> > http://lists.faunalia.it/cgi-bin/mailman/listinfo/traduzione_qgis
> >
>_______________________________________________
>Traduzione_qgis mailing list
>Traduzione_qgis a faunalia.it
>http://lists.faunalia.it/cgi-bin/mailman/listinfo/traduzione_qgis




More information about the Traduzione_qgis mailing list