[Traduzione_qgis] prossimo?

Paolo Cavallini cavallini a faunalia.it
Sab 2 Apr 2011 17:52:56 CEST


Il giorno sab, 02/04/2011 alle 15.44 +0200, Maurizio Napolitano ha
scritto:

> Infatti, invece che salvare nel file, mi sono segnato le righe dove fare 
> le correzioni, cosi'poi verifico.

Ottimo. Io ne ho trovati almeno 5-6, quelli dovrebbero essere corretti.

> ma come lo sistemiamo sto acronimo CRS?
> Traduciamo: Sistema di Riferimento (CRS)

O si lascia l'acronimo in en, o si traduce pure quello con SR: opinioni?

> > Mi hanno indicato proprio ieri "tema" che mi pare appropriato. In GRASS
> > come e' tradotto?
> 
> Mi sembra sia layer
> Al temo che cominciai con qgis avevo optato per "tematismo" poi pero' 
> c'e' anche la questione "layer raster"
> raster pero' e' raster

Si', questo e' un problema ricorrente che non abbiamo mai risolta. Ho
paura che tornare in ML generale riscateni un putiferio, e non si trovi
una soluzioni univoca.
Possibile non ci sia un testo autorevole e condiviso a cui rifarsi?
Secondo me se si traduce si traduce, e i termini inglesi vanno ridotti
allo stretto necessario. In questo caso una traduzione e' possibile.

> Intendo quelli interni, ma piu' che altro quelli "speciali" perche' 
> "etichetta copyright" o "interpolazione" sono di intuizione

Anche in questo caso, sarei per tradurre, eventualmente lasciando
l'originale inglese fra parentesi in uno dei primi/principali menu, per
chiarezza.

> Domani sera ho il viaggio di ritorno in treno.
> Faccio un altra revisione.

Ottimo. Chi si prenota per il prossimo giro? NB: ormai le stringhe sono
tutte tradotte, mi pare. Il lavoro e' quindi piu' "ideologico" e di
rifinitura, verifica di coerenza lessicale e stilistica, ecc.
Quindi non pesante, una rilettura e via. Un numero maggiore di occhi e
di pareri in questa fase sono particolarmente utili.

Grazie.

-- 
http://www.faunalia.it/pc




More information about the Traduzione_qgis mailing list