[Traduzione_qgis] prossimo?

Maurizio Napolitano napo a fbk.eu
Sab 2 Apr 2011 15:44:09 CEST


> Hai guardato i risultati dopo la mia revuisione? Un po' di quelle cose
> le ho trovate e sistemate.
no perche' ero in treno.
Infatti, invece che salvare nel file, mi sono segnato le righe dove fare 
le correzioni, cosi'poi verifico.

>> C'è poi quel CRS che per tenerlo così mi ero inventato Coordinate del Riferimento Spaziale ma è meglio tradurlo come sistema di riferimento delle coordinate o sistema di riferimento o qualcosa di meglio (proiezione delle coordinate?)
>
> A quel che so in italiano si usa sistema di riferimento.

Claro,
ma come lo sistemiamo sto acronimo CRS?
Traduciamo: Sistema di Riferimento (CRS)


>> Su alcuni termini ho sempre dei dubbi a tradurli perchè sono entrati
>> nella terminologia standard (es "layer" non conviene tradurlo in strato
>> o livello o tematismo o ...)
>
> Mi hanno indicato proprio ieri "tema" che mi pare appropriato. In GRASS
> come e' tradotto?

Mi sembra sia layer
Al temo che cominciai con qgis avevo optato per "tematismo" poi pero' 
c'e' anche la questione "layer raster"
raster pero' e' raster


>> così come i nomi dei plugin visto che uno
>> potrebbe trovare in un forum inglese che il plugin Paul Little Horses
>> risolve il suo problema ma se poi il nome è tradotto in italiano
>> impazzisce :)
>
> Intendi i plugin esterni?

Intendo quelli interni, ma piu' che altro quelli "speciali" perche' 
"etichetta copyright" o "interpolazione" sono di intuizione

>> La deadline di rilascio di qgis sembra essere stata spostata quindi c'è tempo per sistemare
>
> Si', c'e' tempo. Usiamolo per fare un bel lavoro di fino.

Domani sera ho il viaggio di ritorno in treno.
Faccio un altra revisione.




More information about the Traduzione_qgis mailing list